注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

巫昂智慧所

 
 
 

日志

 
 
关于我
巫昂  

作家,诗人

作家,诗人。 1, 在国内外众多一线媒体开设专栏。 2, 持续创作诗歌和小说等纯文学作品。 3, 研究笔迹心理学,和梦境分析。 4, 巫昂智慧所淘宝店:http://shop36505222.taobao.com/。

网易考拉推荐

小项翻译了18首英文版的诗  

2008-12-27 23:17:05|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
收到美国的小项同学的信
她翻译我18首我的诗,成为英文版,同时是她这学期翻译课程的PROJECT,最终完成了。
我们为此通了几次EMAIL,最后,发给了我一本很是精致的PDF电子书。
算是今年收到的最别出心裁的圣诞礼物了吧。
她的认真,和翻译上的精确,令我感动。
谢谢她。

以下是小项姑娘的前言,译诗本身我随后慢慢贴:


 

18 Poems in Translation

Wu Ang (penname of Chen Yuhong陳宇紅), among China’s most notablecontemporary poets, was born in Fujian Province in 1974. She laterattended Shanghai’s prestigious Fudan University, and proceeded toattain a postgraduate degree in contemporary Chinese fiction at theChinese Academy of Social Sciences. Wu Ang has a self-professedpreference for a life relatively unfettered with rigid obligations,and currently divides her time between Beijing, China and Boston,USA, as a freelance reporter, author, columnist and poet. Herpoetry is remarkable for its poignant, often quirky, understatedexpressivity, as well as daringly innovative explorations ofchallenging —even taboo— topics such as sex, death and thecomplexity of human relationships.

The selection of poems for this project,while not intended to be systematic or representative of the poet’sentire oeuvre, are drawn from a range of years and present avariety of topics. It should also be mentioned here that the warmthand friendliness on Wu Ang’s part, as demonstrated in emailexchanges, has been a great source of motivation throughout thisproject. Wu Ang has moreover single-handedly transformed the stuffystereotypes of poets I once had: she’s young, female, blogs, uses(and responds to!) email, and writes untouchily about ‘touchy’things... I hope the renditions here convey some of the originalimpact of their originals for you, so that reading them is in aneye-opening experience, as it has been for me to translatethem.

Transl. Alice Xiang,

for Professor Sibelan Forrester’sTranslation Workshop ’08 

  评论这张
 
阅读(79)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017